Ever felt lost in translation?
Ever felt lost in translation?
For many non-native English speakers in the corporate world, that’s an everyday experience.
As a public speaking coach, I help leaders – often non-native English-speakers – communicate effectively in a multicultural, multilingual context.
One challenge my clients face is understanding their native English-speaking counterparts.
The reality is that native English speakers often take for granted that English is the lingua franca.
I learned this lesson firsthand back in the late eighties when I lived in Japan.
I was one of the first 'gaijin' (foreigners) in my small town, where English was something most people only encountered in school textbooks.
My role was to make English come alive for both children and adults. And give them the confidence to use it.
But to do that, I had to adapt.
I learned to slow down my speech, simplify my language, and focus on clarity.
It wasn’t just about teaching English.
It was about connecting with people, respecting their starting point, and giving them the tools to cross that language barrier.
Today, thanks to many years of practice, these adjustments are automatic. But for many native English speakers, they’re not.
So, how can we be better communicators in an international setting?
· Recognise that everyone’s experience with English is different
· Avoid idioms, jargon, and acronyms
· Slow down, pause, simplify… and repeat key points
And check our audience is with us.
Effective communication isn’t just about speaking.
It’s about getting our message across. To everyone in the room.